Репортер Одесса    Блоги    Список блогов    Русский язык на данном этапе развития оставляет украинский позади
Русский язык на данном этапе развития оставляет украинский позади
Добавить в закладки
09.01
16:50:01
0

Понимая, что за подобные высказывания в заголовках блогов меня можно сжигать на костре, все же позволю себе оступиться. Объективность, порой, должна преобладать над чувствами любви к родине и ее языку. В данном случае, я бы настаивала прислушаться к авторитету Льва Толстого, уверяющего, что патриотизм – наибольшая тюрьма и манипуляция умами. Как, впрочем, и любовь к людям. И пусть эгоист Лев Николаевич не во всех случаях остается поводырем для изыскания истины, а его публицистические выпады были направлены исключительно на развитие личности и никоим образом – на усовершенствование общественных связей, я смею опереться на его беспристрастное ощущение реалий.

Так вот, сегодня я почти с уверенностью могу сказать, что русский язык ушел от украинского в развитии на несколько десятилетий. Аргументация проста: украинский более поэтичен и метафоричен, в отличие от русского, который в настоящее время стал описательным. С чего я делаю такие выводы, спросите вы. Давайте возьмем лексику двух обычных носителей «противоборствующих» языков. Пусть с одной стороны будет русскоговорящий лавочник в среднем городе Южной Украины, скажем в Измаиле, а с другой – такой же по достатку шинкар из западноукраинского Стрыя. Сразу замечу, что их лексика будет отличаться еще и благодаря менталитету: в степных районах живут более спокойные люди, нежели в местах с лесными пейзажами вблизи гор. Однако из-за специфики нашей страны, в которой по разные стороны Днепра живут весьма непохожие люди, мы не сможем избежать этой погрешности.

Представьте себе условную ситуацию, в которой оба представителя поднимают сто грамм за здоровье. Во что будет налито их горячительное? У русскоговорящего, скорее все в «рюмку», на крайняк – «стопку» (в последнем случае этимология слова упирается в измерительную величину). В свою очередь, носитель украинского языка горилку пить будет из «братыны» - именно таким словом называют украинцы посуду для водки. Или наполнят «чарку», в которой еще сохранились остатки «чар». Поэтичное название, связанное с традицией распития крепких алкогольных напитков в кругу друзей.

Для пущей аргументированности моего псевдо исследования надо бы привести еще пару примеров. Для выражения эмоции у украиноговорящего гражданина нашей страны есть выражение «шлях би тебе трафив». Ни одно слово не имеет смысловой нагрузки. Простая тарабарщина, которая в целом означает то же самое, что для русскоговорящего украинца «черт возьми», однако измененное на столько, чтобы ни одна сила не могла узнать в сказанном себя и не прийти к ее вызывающему. Отсюда смею сделать вывод, что носители украинского языка все еще прибегают к формулировкам, возникшим на первом этапе его развития, когда слово имело сакральный смысл, и в умах людей могло спровоцировать явление.

Теперь давайте обратимся к теории, описанной, в частности, Нортропом Фраем, канадским филологом, исследователем мифологии, литературы и языка. По его мнению, язык имеет три стадии развития: метафорический, метонимический и описательный. Первый, как мы уже с вами определили, наиболее трепетно относился к слову, ставя его на уровень демиурга, который создает миры. Оно было даже не заклинанием, а выше заклинания, поскольку организует и его. Хайдеггер точно описал речевую единицу для того общества: «Слово - это дом бытия».

Второй этап – метонимический – больше всего ценит в языке уже не метафоричность, а аналогию, которая объясняет, но не называет. Именно благодаря этому этапу мы, скорее всего, можем проследить этимологию, т.е. происхождение слова: «благодарю» - «дарю благо», «understand» – «под положением», «наречена» - «нарекать». Этот этап связан с наибольшим прогрессом и развитием наук.

Сегодня же мы можем наблюдать постепенный переход к последнему этапу «взросления» языков – описательному, так называемому «народному языку», когда его носители перестают бояться случайно оброненных слов и не используют метафоры в повседневной жизни; когда нет необходимости что-то объяснять, да и понимать тоже – все принимается как данность. Народный язык четкий и однозначный, таким он становится в русскоговорящей культуре.

Украинский язык в этом плане отстает от русского, он пользуется более поэтичными оборотами, менее подвержен однозначности и располагает широким арсеналом метафор даже в повседневном употреблении.

Я могу ошибаться, ведь классическая филология и этимология – науки всего лишь интересующие меня, но не являющиеся моей квалификацией. И если я говорю что-то крамольное и вон выходящее, я таки буду сожжена на костре.

Внимание! Обнаружив ошибку или неточность в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter. Далее следуйте инструкциям. Редакция сайта заранее благодарит всех бдительных читателей!
Комментарии (0)
Оставить комментарий